Nu-i „spectacolul” ce-i „show-ul”

Distribuie!

de Ana Maria Rusu

Nu e de mirare că suntem latini. Fără a intra în detaliile istoriei, toți am auzit de romanizarea ținutului dacic. Dacă nu, vă spun în câteva cuvinte: romanii au venit în Dacia, au luptat, au câștigat și au adus cu ei influențe asupra limbii, obiceiurilor, tradițiilor ce le-a avut până atunci ținutul carpatic. Și după cum mai știm, mai sunt doar câteva cuvinte original dacice. Astfel, apare ideea de romanitate.

De ce am bătut câmpii? Nu i-am bătut, i-am arat pentru ce urmează.

Suntem printre cele mai ușor influențabile popoare din punct de vedere lingvistic. Ne place să ne schimonosim prin toate mijloacele cu diferite expresii și cuvinte ce par interesante. Avalanșa de neologisme ce a cutremurat limba română în ultimii ani induce în eroare cam toți cetățenii. Sunt atât de multe cuvinte noi în DOOM 2, încât nu știi dacă vorbești română sau englezo-francezo-italiano-germană (și acest șir poate continua până prin Coreea). Ca de exemplu, mai nou, poți să ajungi și la „finiș” nu doar la „finish”, poți sta „vizavi” nu doar „vis-a-vis”. Ce rost are să mai știm română dacă ne-am chinuit deja să învățăm o limbă străină?! Bine că japonezilor nu le-a prea plăcut Europa, că, altfel, unele scene din Naruto s-ar fi filmat în Buftea cu actori români.

Dar cine nu are prieteni, colegi sau noi cunoștințe ce au deseori „feeling-uri” sau care și-au procurat un nou „boyfrend” sau o nouă „girlfrend” și-și declară „love forever”. Sau care au fost trădați de către „BFF” (best frend forever)? Dacă vrei să impresionezi o anumită persoană la prima vedere, aruncă o privire printr-un dicționar englez – este rețeta de succes a prefăcătoriei (am zis-o). Asta este partea româno-engleză, ea deține conducerea deocamdată.  Nici cu franceza nu ne este rușine, mai ales dacă însăși Fuego ne invită la un „randez-vu”.

„Whatever”,  a mai trecut un turc, un polonez, un rus și uite-așa am ajuns noi să avem o adevărată împletitură de cuvinte străine în dicționare.

Și principalul vinovat e internetul. Și nu internetul în sine, cât rețelele de socializare. Dacă ele, până acum, ne-au stâlcit limba maternă cu litere și grupuri de cuvinte nepotrivite precum: „k” sau „tz”, acum au ajuns să ne îmbogățească și DEX-ul cu anumite cuvinte nemaiauzite. Și apoi ne mirăm de ce un anume nea Gheorghe nu știe ce e ăla „hobby”.

Avem atât de multe alte înlocuiri, încât acum când zici că ești „istovit”, încerci să îți dai seama de etimologia acestui cuvânt. Și mă întreb, oare Răzvan și Dani erau pe Hi5 când și-au numit emisiunea „Neatza cu Răzvan și Dani”? Nu se presupune ca mediul jurnalistic să fie unul impecabil din punct de vedere ortografic? Poate era doar un zvon (glumesc).

Deci „Come se dice Coca-Cola in rumena?”

Taguri

Arhiva